性科学论文英文标题的写作
文章导读:明确完整的英文标题有助于论文的检索和传播,促进学者间的国际交流。论文标题的写作原则为简明、包含足够信息,它从语言结构上可分为四种类型。性科学中有实证性和综述性研究两种类型论文,不同类型的论文应采用不同类型的标题。在查阅近900篇性科学论文标题的基础上,本文分析了性学论文标题写作中常见的问题以及解决策略,并提供了标题写作中常用的句式结构,旨在帮助性学研究者更规范准确地写好论文标题,成功地与国际同行交流学术成果。 |
4 性科学论文标题写作中的常见问题
及应对策略笔者在阅读审校了近900条性学论文英文标题后,发现我国学者在撰写英文标题时存在以下常见问题:
4.1 题目语言冗余
1)在不缺失标题的准确性和完整性的条件下,题目越短越会给读者留下深刻印象。因而题目写作中应省略“studies of , analysis of…”等无关研究实际内容或题目上下文已提供信息的词。
例3:原文:A discussion on risk factors for women breast cancer patients
女性乳腺癌患病因素的探讨(《中国性科学》2010年第4期)
改写:Risk factors for breast cancer patients
修改的题目省略了 “a discussion”这个无实际内容的词,并从“breast cancer”中判定是女性疾病,故省略“women”。
2)有时,可把一些长的修饰名词的分词短语简化为一个复合形容词。
例4:原文:Nylestriol in the treatment of menstrual disturbance caused by norplant administration
尼尔雌醇治疗D-炔诺孕酮埋植剂致月经紊乱临床分析 (《中国性科学》2011年第11期)
改写:Effect of nylestriol on norplant-induced menstrual disturbance
修改的题目把后置修饰语前移,由连字符构成复合形容词前置修饰名词,简化了题目。
3)通常在题目开头会省略冠词 “a, the”,如“the effect of …”可略化为”effect of…”,但在题目中间表单数名词时,则不能省略“the”
例5:原文:Positive effect of “erotic photo scandal”on growth of adolescents
“艳照门”事件对青少年成长的正效应及其把握(《中国性科学》2011年第6期)
改写:Positive effect of the “erotic photo scandal” on the growth of adolescents
4.2 题目未突出研究重点
1)为了吸引读者的注意,应把重要内容放在标题的前面,突出论文的重点和创新点。
例6:原文: Exploration on the treatment of ureteric lithioasis with uteteroscope
经输尿管治疗输尿管结石方法的探讨 (《中国性科学》2011年第4期)
改写:Use of uteteroscope in the treatment of ureteric lithioasis
例7:原文:Successful collection of sperm in urine in retrograde ejaculation patients with density gradient centrifugation
密度梯度离心法收集逆行射精患者尿液中精子用于人工授精 (《中国性科学》2011第6期)
改写:Density gradient centrifugation for Sperm collection in the urine of retrograde ejaculation patients
例句中划线处均为研究的重点或创新之处,需把这些内容放在标题前面。
2)也可使用主标题的形式突出研究重点,如下例。
例8:原文:Advantage and disadvantage of cyber virtual love and sex
网络虚拟性爱利弊分析(《中国性科学》2009年第8期)
改写: Cyber virtual love and sex: its advantages and disadvantages
4.3 题目表达含糊有歧义
1) 题目信息多,涉及多个研究对象时,为避免歧义,可采用复合式标题,把多个研究对象分在标题的两部分阐述,如下例。
例9:原文:Follow-up analysis on serum test of neonates delivered by 83 patients with latent syphilis
83例妊娠隐性梅毒患者所产新生儿血清学随访结果分析(《中国性科学》2011第4期)
改写:Follow-up study on latent syphilis patients: serum test on their neonates
改写后的题目突出了研究主题,是对隐性梅毒患者的随访,副标题为随访方式,是测他们新生儿的血清,题目清晰而无歧义。
2) 题目写作中还应避免多个名词堆集的现象,模糊了名词间的相互修饰关系。常用的策略为找到主题词,用“主题词+of+其它名词” 来表明多个名词间的逻辑修饰关系。
例10:原文:Effectiveness of different sex education approaches for adolescents
青少年不同性教育途径实效性比较研究(《中国性科学》2010年第3期)
改写:Effectiveness of different approaches of sex education for adolescents
3) 题目中不要使用缩略语。因为有些缩略语在性学中是广为人知的,但在别的学科却不为人知,或代表不同的术语。因而在向别的学科人群中传播时,使用缩略语就会引起歧义。除非这些缩略语已被广泛人群熟知(如AIDS,DNA),或代表化学名称(如CO2)。
例11:原文:Recent occurrence of reproductive tract infection and STD in Jilin
吉林省近年来生殖道感染和性传播疾病的状况分析与对策(《中国性科学》2009年第12期)
改写:Recent occurrence of reproductive tract infection and sexually transmitted diseases in Jilin
4.4 中医题目写作有难度
中医性学论文在性学研究中占有很大的比例,对于我国传统医学治疗方案或药物的翻译一直是困惑作者的难题。中医药方中会包含治疗原则,光是对治疗原则的翻译就会占去很多字符,不仅影响题目的简约性,也影响对题目其它重要信息的表达。一般有两种策略处理中药名的翻译,对于中成药,可直接音译并加药品性状,如“前列通胶囊”,可译为“Qianlietong Capsule”;“苍柏湿毒清颗粒”可译为“Changbai Shiduqin Granules”。对于中药汤药,可选重要治疗原则简单意译再加“decoction”,如下例。
例12:复元活血汤加减治疗Ⅲ型前列腺炎临床观察(《中国性科学》2011年第4期)
译写:Blood circulation promotion decoction in the treatment of Type III prostatitis
又如下例对于中医针灸治疗的翻译。
例13:搜剔厥阴活血导浊原则取穴针灸治疗ⅢA型前列腺炎临床疗效观察(《中国性科学》2011年第8期)
译写:Acupuncture treatment on type IIIA prostatitis following the principle of blood circulation activation and turbid fluid purification
4.5 题目中用词不恰当
性学论文题目中常被误用的词有“patient”和“case”,“male/female”等。“case”一词是指病例,不能指患者。若要表达“2例前列腺炎患者”,应写为“two patients with prostatitis”,不能用“two cases”.“male”和“female”在医学论文中,通常用来指雄雌性动物,表示男女性患者不恰当。因此,“男性不育患者”译为 “men with infertility”更妥当一些。