解读“homosexuality”的中译谬误
文章导读: |
误译与正译
陆谷孙主编的《英汉大词典》(the English—ChineseDictionary)将homosexuality译作“同性恋”和“同性性欲”;将heterosexuality译作“异性恋”、“异性性欲”和“异性性行为”,错误地漏译了homosexuality应有“同性性行为”的译法。
在考虑homosexuality的译法时,必须先行理清名词homosexual的定义。
现时欧美各国对名词homosexual(误译“同性恋者”)的定义,定为自十八岁起到被访时曾有过“同性性伴”为准(见美国权威的“General Social Survey TopicalReport No.25”,National Opinion Research Center,Universityof Chicago,1994.)。
由此可见,在实际应用时,homosexuality本来就以用作表示两个性别相同的人进行“同性性交”(samesexsex intercourse,或同性性行为)为主,甚少用作表示两个性别相同的人谈“同性恋爱”(same—sex love)。
因此,除了因应上文下理决定homosexuality一词的正译之外,假如资料不足,homosexuality适宜译作“同性性爱行为”,以表达其包含“同性性行为”与及“同性恋爱”两种不同的行为。凭此,广大民众不致于被受误导(如香港家庭计划指导会),以为凡是进行“同性性交”的人都必有恋爱关系。
另一方面,名词homosexual或gay(也被译作“男同性恋者”)因为有太多误导成份,现时欧美社会医学界在性病与艾滋病研究和统计上已经陆续不再使用malehomosexual或gay,而改用Men Who Have Sex With Men(简称MSM,可译作“曾与同性性交的男人”或“男性同性性交者”),至于lesbian(一般译作“女同性恋者”)一词亦被women who have sex with women(简称WSW,可译作“曾与同性性交的女人”或“女性同性性交者”)取代。
结语
长期以来homosexuality被错误译作“同性恋”,令社会大众忽视“同性性交”,尤其是“男性同性性交”的问题,教育界、医学界、心理学界必需尽快改正。本文作者有以下建议:
(一)若homosexuality涉及两个性别相同的人进行性交或类似的模仿行为,即英语中的homosexual intercoursecourse,应该译作“同性性交”或“同性性行为”,英语此词以这种用法最为普遍。
(二)若涉及所谓“同性性取向”(homosexual orientation),其实通常会导致或已经做成同性性交,一般仍用前译。除非肯定未涉性交,才可译作“同性欲”或“同性性欲”,英语此词作这种用法比较少。
(三)若完全不涉及性交(这在某些lesbian或中国古代女性的“对食”关系),才可译作“同性恋爱”(samesex love/affection),但英语中作这种用法极为罕有,尤其涉及gay的更难。
至于“同性恋者”、尤其是“男同性恋者”更应停止使用(或极有限度使用,即必须确定有真正恋爱关系方可),改以MSM代替比较合适。《中国性科学》提供